Something I never thought about was the hero's name, Assipattle. I incorrectly believed my audience heard the explanation about his name. That first part of it, for example, has to do with Ashes just like variants of Cinderella and there are many points where he is a "Cinderfella." My husband and wonderful roadie, Tom, noticed parents uncomfortable with the name throughout the story. They apparently thought it was a name about "paddling" a part of his anatomy!
For that reason after the story I include here the notes about the tale. That brief article is the only comment on any story Douglas gives other than some brief footnotes and his thorough introduction to the book. The book is online in various versions, but some omit a large part of the book. The Gutenberg online edition is one of those. Thank heavens for Hathitrust.org and the Indiana University edition. Their copy is presumed to be from 1901 and is called Scottish Fairy and Folk Tales. My own copy is a reprint of the 1892 edition and is called Scottish Folk & Fairy Tales. The sections some editions miss include this tale from the "Giants and Monsters" section. In case you doubt the story's popularity, search Google for Assipattle and the mester stoorworm. Even a one-act play, lyrics, a slightly retold version by Elizabeth W. Grierson, and much more can be found because this tale from the Scottish Orkney Islands became popular throughout Scotland.
Don't you just love the princess's name? Now about that horse's name
Is it any wonder I prefer to use the translation of the horse's name as Swift-Go to the original of Teet-Gong after the reaction to Assipattle's name? Sir Douglas's notes explain a bit more including his own identification as Assipattle.Here's a modern picture book version by critically acclaimed Scottish children's author, Theresa Breslin and illustrated by Matthew Land:Notice the book refers to him as a dragon.Next week will look at another program I do, the One-Room Schoolteacher.Until then. . .This is part of a series of postings of stories under the category, "Keeping the Public in Public Domain." The idea behind Public Domain was to preserve our cultural heritage after the authors and their immediate heirs were compensated. I feel strongly current copyright law delays this intent on works of the 20th century. My own library of folklore includes so many books within the Public Domain I decided to share stories from them. I hope you enjoy discovering new stories.At the same time, my own involvement in storytelling regularly creates projects requiring research as part of my sharing stories with an audience. Whenever that research needs to be shown here, the publishing of Public Domain stories will not occur that week. This is a return to my normal monthly posting of a research project here. Response has convinced me that "Keeping the Public in Public Domain" should continue along with my monthly postings as often as I can manage it. There are many online resources for Public Domain stories, none for folklore is as ambitious as fellow storyteller, Yoel Perez's database, Yashpeh, the International Folktales Collection. I recommended it earlier and want to continue to do so. Have fun discovering even more stories! |